Rechercher
  • Des usages à la conception et autres
  • digressions autour de l'expérience utilisateur.
Rechercher Menu

Un emploi, deux annonces, une traduction qui en dit long.

Ce matin je regarde sur twitter les annonces d’emplois, de missions concernant l’UX Design et je tombe sur une annonce d’abord en français puis je remonte à sa source en anglais. Là, je vois le décalage assez flagrant entre les deux. Pour tout dire la version anglaise propose en vrai boulot d’UX Designer, la version française rajoute des « commentaires » à côté de la plaque.

Je propose une petite analyse. La version anglaise, puis en italique la version française.

  • Work directly with customers to understand their business and provide user experience insights
  • Travailler directement avec les clients (User Tests) pour mieux comprendre leurs besoins

La version originale ne parle pas de tests utilisateurs et c’est tant mieux. Pour avoir des données exploitables pour l’expérience utilisateur, il y a de nombreux moyens, par exemple l’analyse des articles scientifiques. Des tests utilisateurs, dans le milieu financier, je veux bien mais ça va être un peu compliqué. Pour avoir de vrais résultats, il faut monter une véritable expérimentation, un peu comme pour le contrôle aérien.

  • Interpret business requirements into effective UI designs, delivering end-to-end user experience solutions for multiple products and platforms – from concepts, detailed wireframes, prototypes, to visual design comps, and detailed design specifications
  • Traduire et interpréter les besoins fonctionnels en design Interface Utilisateur UI, Mettre en place des solutions User Experience complètes pour divers produits ( wireframes, prototypes…)

La version anglaise est bien plus précise sur la méthodologie. On ne passe pas directement au composant de l’interface. La version française ne veut rien dire.

  • Use personas, scenarios and task analysis to communicate user requirements
  • Utiliser « Personas », scenario d’utilisateurs, l’analyse des tâches pour communiquer les besoins d’utilisateur

Encore une traduction très approximative, on parlera de scénarios d’usages et d’analyse de la tâche.

  • Ability to convert complex information into intuitive graphics, charts, graphs, and other forms of data visualization
  • Etre capable de simplifier des informations complexes en graphiques intuitifs, diagrammes, tableaux et autres formes de représentation de données.

Les seuls mots à retenir là-dedans sont « data visualization ». La version anglaise ne parle pas simplification…

  • Create, evaluate and modify high and low-fidelity prototypes to support development process
  • Créer les prototypes d’une basse fidélité et d’une haute-fidélité

En anglais, on crée, on évalue et on modifie en vue du développement. En français on « Crée » juste tel un dieu, pour le plaisir de créer !

  • Work collaboratively, in a global distributed environment, with designers, project managers, developers and business analysts to create exceptional design solutions
  • Apply Moody’s Analytics design principles to innovative design solutions
  • Be a champion of design and user experience
  • Travailler de concert avec d’autres designers pour s’assurer de l’homogénéité « User Experience » au sein des produits Moody’s Analytics.
  • Participer à la réalisation d’une bibliothèque « d’ UI Patterns » et d’un guide des styles en ligne
  • Accompagner les acteurs et diffuser les bonnes pratiques autour du design orienté utilisateurs 
  • Appliquer les principes du design de Moody’s Analytics aux nouvelles solutions UX

Je dois avoir du mal avec la traduction. La version anglaise fait la distinction entre le UX Designer et le designer etc… La création d’UI Patterns est inventée en français comme le guidelines. En fait, il est probable que les applications soient sur PC, donc le guidelines Windows doit être utilisé par défaut. Pas besoin de réinventer l’eau tiède.

  • 2+ years of significant track record in defining and delivering complex transactional interfaces
  • Degree in human computer interaction, graphic design   or related discipline
  • Diplômé(e) de design interactif ou équivalent
  • Plus de 4 ans d’expérience en User Experience Design

« human computer interaction » c’est LA compétence clef et bien sûr elle disparait en français ! On passe de 2 à 4 ans sur une notion plus large d’UX au lieu « D’interfaces transactionnelles complexes ».

  • Solid understanding of user-centered design principles and methodologies
  • Connaissances solides des principes du design orienté l’utilisateur

Les méthodologies passent à la trappe.

  • Familiarity in developing user profiles, user scenarios, task flows, and information architecture
  • Excellent visual design skills, including strong understanding of layout, color, composition and data visualization principles
  • Understanding the array of technical constraints, user goals and business requirement
  • Solides connaissances dans le développement de profils utilisateurs (« Personas), scénarii utilisateurs, task flows, et de architecture de l’information

Visiblement, on en demande trop, il faut simplifier ! Les contraintes techniques, les objectifs utilisateurs, le business, ce n’est pas très sexy.

  • Ability to work in a fast-paced, highly collaborative, decentralized environment
  • Ability to successfully juggle multiple projects in a compressed timeline
  • Practical knowledge of design tools, including Adobe creative suite, HTML, CSS
  • Experience working in an Agile environnent a plus
  • Familiarity with web technology
  • Portfolio demonstrating experience producing elegant solutions for complex applications is a must
  • Capable de travailler en équipe au sein d’un environnement international et dynamique
  • Capable de mener à bien différents projets et de les prioriser, tout en respectant les délais
  • Très bonne maîtrise du design visuel : solides connaissances en création d’interfaces, utilisation des couleurs, principes de visualisation données
  • Connaissance des outils de design, comme Adobe creative suite, HTML, CSS…
  • Expérience de l’univers de la finance appréciée
  • Connaissance de l’univers Agile / du design pour les applications Flex est un plus
  • Un portfolio illustrant votre savoir-faire en matière de solutions design

« Flex » apparait en français avec les méthodes agiles, ce qui n’a rien à voir. Le portfolio est assez symptomatique en anglais on demande de montrer « des solutions élégantes pour des applications complexes » en français des « solutions design » (ce qui ne veut rien dire).

Je veux bien que la traduction soit faite à la va vite, mais visiblement la « mal-connaissance » du métier d’UX Designer entraine des modifications qui passent sous silence les points-clefs d’une démarche UX. On se rapproche simplement d’un profil de « graphiste », oubliant les étapes de conceptions et de validation et les compétences clefs comme « human computer interaction » Ces approximations ne m’étonne guère. Je retrouve souvent cela dans bien des demandes de prestations. Par contre on voit aussi, que l’entreprise anglo-saxonne a bien meilleure connaissance du métier et de se qu’il faut comme compétences.

Auteur :

Consultant Freelance en ergonomie et UX depuis 1999 ! Je travaille sur de nombreux supports, des interfaces WIMP à la télévision en passant par les mobiles, le web pour le grand public ou les professionnels.

4 commentaires Ecrire un commentaire

  1. J’ajouterais que la traduction m’a l’air faite un peu à l’arrache
    « design orienté l’utilisateur » (à moins que ce soit une faute de frappe)

    Répondre

    • Mais une traduction avec Google serait plus littérale ? C’est ce qui m’interroge entre mauvaise traduction et incompréhension du métier.

  2. La traduction française est partielle voire inexacte car c’est l’oeuvre de quelqu’un compétent en anglais…mais sans aucune connaissance métier IT qui a fait la traduction.

    Répondre

Laisser un commentaire

5f0f607321e7fbfa6988237bda0ccfce~